Traduction audiovisuelle : une expertise spécifique

La traduction audiovisuelle (TAV) est une discipline nouvelle et en essor qui consiste à traduire les médias : journaux télévisés, dépêches des agences de presse, articles de magazine, films au cinéma, etc. Certains incluent également la traduction de sites internet, qui tendent à devenir des sites médias à part entière. Plusieurs objectifs peuvent être à l'origine de ce besoin, les plus courants étant l'enseignement des langues, la traduction et le doublage ou le sous-traitage de documents vidéos et enfin la veille, qu'elle soit technologique ou concurrentielle.

Outils et techniques de la traduction audiovisuelle

Les techniques du sous-titrage et du doublage et nombres d'autres de la traduction et l'interprétariation sont reprises en TAV, mais cette activité comporte également une méthodologie propre. Contrairement à d'autres métiers de la traduction qui nécessitent une finesse que seuls les traducteurs humains peuvent apporter, la traduction audiovisuelle utilise en effet des solutions propres. Certains observateurs entrevoient une révolution de l'activité avec ChatGPT et d'autres solutions d'intelligence artificielle.

Les logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur) offrent un gain d'efficacité qui se traduit par des délais de réalisation plus courts et un coût de la traduction réduit. Outre une performance en hausse en traduction immédiate, ils permettent de mémoriser la traduction lors de sa réalisation et de la réutiliser dans le cas d’une nouvelle mission pour le même client, afin de retrouver automatiquement les passages déjà traduits et d'identifier les passages modifiés. Les logiciels de TAO favorisent le travail collaboratif et garantissent une traduction homogène lorsque plusieurs traducteurs travaillent sur le même projet.

Le cas des sites internet

Traduire un site web

De plus en plus, les sites internet deviennent des médias, utilisant le texte, le son et la vidéo. Internet n'ayant pas de frontière, un site peut permettre de toucher des personnes à l'autre bout du monde. Naturellement, une adaptation linguistique mais également culturelle est nécessaire. Des agences spécialisées en localisation traduisent les sites, à partir des formats les plus divers, directement dans les pages web (fichiers source), ou depuis des documents texte, mais en prenant compte les impératifs de l’Internet.

Adaptation des sites aux réalités locales : think global, act local

Une localisation, permet la création du contenu et donc des opportunités de recevoir du trafic ciblé depuis les moteurs de recherche. La page devis de traduction immédiat reprend bien les spécificités des connaissances nécessaires pour une telle mission, ainsi que le rapport différent au temps, avec des délais généralement très réduits.

culture

Il serait faux de penser que la technologie supprime les différences culturelles. Partout dans le monde, les utilisateurs attendent des contenus et des mises en forme spécifiques

Le nombre de visiteurs dépend de l'autorité des sites et de leur optimisation pour le référencement, mais également de la quantité de contenu, à condition que celui soit optimisé et facilement indexable. La quantité de contenu est fonction de la taille du site d'origine et du nombre de langues dans lesquelles le site est disponible. Pour créer du contenu, on peut soit employer des rédacteurs, soit localiser un contenu existant, ce qui constitue souvent un investissement le plus rentable.